-
1 шататься по улицам
General subject: roam the streets (Visitors are shocked to see hundreds of homeless druggies in Vancouver's downtown core that roam the streets and panhandle.), beatУниверсальный русско-английский словарь > шататься по улицам
-
2 шататься
нсв1) (однокр шатну́ться) качаться to reel, to rock, to sway, to totter; о зубе и т. п. to come looseшата́ться по у́лицам — to roam the streets, to loaf about the streets
-
3 Р-340
ХОДИТЬ/ПОЙТИ С ПРОТЙНУТОЙ РУКОЙ VP subj: human to seek almsX ходит с протянутой рукой - X begsX panhandles.Магазины исчезли. Карточки еле отоваривались, и беглецам, чтобы не умереть с голоду, только оставалось, что ходить с протянутой рукой - только никто не подавал, потому что и горожане были нищими, - или грабить (Мандельштам 2). Shops no longer existed, and our ration cards were scarcely honored at all. For refugees the only thing left, unless they were to die of hunger, was to roam the streets and beg-not that the townspeople had anything to give-or to steal (2a). -
4 пойти с протянутой рукой
• ХОДИТЬ/ПОЙТИ С ПРОТЯНУТОЙ РУКОЙ[VP; subj: human]=====⇒ to seek alms:- X panhandles.♦ Магазины исчезли. Карточки еле отоваривались, и беглецам, чтобы не умереть с голоду, только оставалось, что ходить с протянутой рукой - только никто не подавал, потому что и горожане были нищими, - или грабить (Мандельштам 2). Shops no longer existed, and our ration cards were scarcely honored at all. For refugees the only thing left, unless they were to die of hunger, was to roam the streets and beg-not that the townspeople had anything to give-or to steal (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти с протянутой рукой
-
5 ходить с протянутой рукой
• ХОДИТЬ/ПОЙТИ С ПРОТЯНУТОЙ РУКОЙ[VP; subj: human]=====⇒ to seek alms:- X panhandles.♦ Магазины исчезли. Карточки еле отоваривались, и беглецам, чтобы не умереть с голоду, только оставалось, что ходить с протянутой рукой - только никто не подавал, потому что и горожане были нищими, - или грабить (Мандельштам 2). Shops no longer existed, and our ration cards were scarcely honored at all. For refugees the only thing left, unless they were to die of hunger, was to roam the streets and beg-not that the townspeople had anything to give-or to steal (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить с протянутой рукой
-
6 бродить
1.ramble, roamбродить по улицам — roam (about) the streets; ( прогуливаясь) stroll about the streets
2. (о вине, пиве)♢
улыбка бродила по его лицу — a smile played about his face -
7 бродить
I( ходить) wander; ramble, roamброди́ть по у́лицам — roam (about) the streets; ( прогуливаясь) stroll about the streets
••II несов. - броди́ть, сов. - вы́бродитьулы́бка броди́ла по его́ лицу́ — a smile played about his face
(о вине, пиве) ferment -
8 гранить мостовую
уст.1) (много, долго ходить пешком) be trudging over the pavement; walk (stroll) all over smth.Устинья Наумовна.
Ну, уж хлопотала, хлопотала я для тебя, Аграфена Кондратьевна, гранила, гранила мостовую-то, да уж и выкопала жениха: ахнете, бралиянтовые, да и только. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Ustinya Naumovna. Now, I've been bustling about for you, Agrafena Kondratyevna; trudging, trudging over the pavement, and at last I've grubbed up a suitable man: you'll gasp for joy, my jewels, for a fact.2) (шататься без дела, бездельничать) ramble about the streets; idle about; roam- Это будет прекрасный урок для лжебезработных, отказывающихся ехать на село и предпочитающих гранить мостовую больших городов! (В. Каверин, Открытая книга) — 'That would be a splendid lesson to all these pseudo-unemployed who refuse to go and work in the villages, because they'd rather ramble about the streets of the big cities!'
Русско-английский фразеологический словарь > гранить мостовую
-
9 бродить
I несовер.; без доп.wander, roam, rambleII несовер.; без доп.(о вине, пиве) ferment -
10 М-265
ГРАНИТЬ МОСТОВУЮ obs, highly coll VP subj: human1. to walk much, for a long time over streets, roads etcusu. covering a great distance, often when carrying out necessary errands)X гранил мостовую — X measured (covered) the versts (the miles) on footX tramped along (in limited contexts) X trudged over the pavement.(Устинья Наумовна:) Ну, уж хлопотала, хлопотала я для тебя, Аграфена Кондратьевна, гранила, гранила мостовуюто, да уж и выкопала жениха... (Островский 10). (U.N.:) Now, I've been bustling about, bustling about for you, Agrafena Kon-dratyevnatrudging, trudging over the pavement, and at last I've grubbed up a suitable man... (10b).2. to roam or lounge about with nothing to do, be idleX гранит мостовую - X is traipsing (strolling) aboutX is hanging around doing nothing X is lazing around (doing nothing).Должность у Козелкова была не мудреная: выйти в двенадцать часов из дому в департамент, там потереться около столов и рассказать пару скандалёзных анекдотов, от трёх до пяти погранить мостовую на Невском... (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov's job as a civil servant was not what you might call an arduous one: he left home at noon for his office, spent a few hours there chatting amiably to other departmental chiefs and telling them a few smutty stories, from three to five he strolled about on the Nevsky Avenue.. (2a). -
11 гранить мостовую
• ГРАНИТЬ МОСТОВУЮ obs, highly coll[VP; subj: human]=====1. to walk much, for a long time over streets, roads etc (usu. covering a great distance, often when carrying out necessary errands):- [in limited contexts] X trudged over the pavement.♦ [Устинья Наумовна:] Ну, уж хлопотала, хлопотала я для тебя, Аграфена Кондратьевна, гранила, гранила мостовую-то, да уж и выкопала жениха... (Островский 10). [U.N.:] Now, I've been bustling about, bustling about for you, Agrafena Kondratyevna; trudging, trudging over the pavement, and at last I've grubbed up a suitable man... (10b).2. to roam or lounge about with nothing to do, be idle:- X is lazing around (doing nothing).♦ Должность у Козелкова была не мудреная: выйти в двенадцать часов из дому в департамент, там потереться около столов и рассказать пару скандалёзных анекдотов, от трёх до пяти погранить мостовую на Невском... (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov's job as a civil servant was not what you might call an arduous one: he left home at noon for his office, spent a few hours there chatting amiably to other departmental chiefs and telling them a few smutty stories, from three to five he strolled about on the Nevsky Avenue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гранить мостовую
См. также в других словарях:
roam — [rəum US roum] v 1.) [I and T] to walk or travel, usually for a long time, with no clear purpose or direction →↑wander roam over/around/about etc ▪ The dogs are allowed to roam around. ▪ Chickens and geese roam freely in the back yard. ▪ You… … Dictionary of contemporary English
roam — [rōm] vi. [ME romen < or akin to OE aræman, to rise < IE * erei < base * er , to set in motion > RISE, RUN] to travel from place to place, esp. with no special plan or purpose; go aimlessly; wander vt. to wander over or through [to… … English World dictionary
The Memory of Earth — … Wikipedia
roam — verb 1 (I, T) to walk or travel, usually for a long time, with no clear purpose or direction (+ over/around/about etc): herds of wild deer roaming freely over the hills | roam the streets/hills etc: You shouldn t let your children roam the… … Longman dictionary of contemporary English
The Nightmare of Black Island — Doctorwhobook title=The Nightmare of Black Island series=New Series Adventures number=10 featuring=Tenth Doctor Rose writer=Mike Tucker publisher=BBC Books isbn=ISBN 0 563 48650 3 set between= pages=250 date=September 2006 preceding=I am a Dalek… … Wikipedia
Streets of Laredo (song) — Streets of Laredo (Roud [http://library.efdss.org/cgi bin/query.cgi?cross=off index roud=on query=2 field=20 2] ), also known as the Cowboy s Lament , is a famous cowboy ballad in which a dying cowboy dispenses his advice to a living… … Wikipedia
roam — [ roum ] verb intransitive or transitive to move or travel with no particular purpose: Young men roamed the streets brandishing guns. roam around: You ll have about three hours to roam around the town. roam free/wild: Bears still roam wild in… … Usage of the words and phrases in modern English
The Legend — Compilación de Johnny Cash Publicación 2 de agosto de 2005 Grabación 2 de abril de 1956 a Noviembre de 2004 Género(s) Country … Wikipedia Español
roam — UK [rəʊm] / US [roʊm] verb [intransitive/transitive] Word forms roam : present tense I/you/we/they roam he/she/it roams present participle roaming past tense roamed past participle roamed to move or travel with no particular purpose Young men… … English dictionary
roam — [[t]ro͟ʊm[/t]] roams, roaming, roamed VERB If you roam an area or roam around it, you wander or travel around it without having a particular purpose. [V n] Barefoot children roamed the streets... [V prep/adv] They re roaming around the country… … English dictionary
The Legend (box set) — Infobox Album | Name = The Legend Type = Box set Artist = Johnny Cash Released = August 2, 2005 Recorded = April 2, 1956 November 2004 Genre = Country Length = 5:05:24 Label = Columbia/Legacy Producer = Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5… … Wikipedia